Продвинутый курс художественного перевода [ЛингваКонтакт] [Михаил Молчанов]

Bot

Администратор
Команда форума
23 Янв 2020
201,150
3,135
113
Продвинутый курс художественного перевода
[IMG]

Дата начала – 18 марта 2021 г.
Количество и расписание занятий – 7 занятий 1 раз в неделю
Продолжительно вебинара – 2 астрономических часа.
Пакет - Вольнослушатель
Вы проходили наш Базовый курс художественного перевода или сами уже немало знаете о технических аспектах этого вида перевода? Добро пожаловать на вторую ступень обучения!
Продвинутый курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста, поиске информации и работе с языком. Основное внимание будет уделено работе с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и познакомиться с особенностями разных родов литературы.
Ведет обучение Михаил Молчанов — опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, а также ведущий семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Среди переведенных им авторов Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и другие.
Важный момент: этот курс подразумевает активную практическую работу и обсуждение переводов, выполненных участниками. На экзамен выносятся отрывки из разобранных в ходе курса произведений, и каждый слушатель выбирает тот, который ему или ей ближе.

Спойлер: Учебный план
Учебный план
Вебинар 1. Типичные трудности в литературном переводе. «Усредненный стиль» — тексты жанра нон-фикшн.
1. Типичные трудности в литературном переводе: реалии, юмор, языковая игра.
2. Жанровая стилизация. «Усредненный стиль»
3. Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
4. Работа с фразой.
Вебинар 2. Остросюжетные жанры: детектив, триллер, боевик.
1. Особенности текстов остросюжетных жанров.
2. Работа с «процедурными» реалиями.
3. Творческие задания.
4. Анализ домашних работ.

Вебинар 3. Сентиментальные жанры: романтическая литература, «дамская» проза.
1. Особенности текстов сентиментальных жанров.
2. Работа с бытовыми реалиями.
3. Творческие задания.
4. Анализ домашних работ.

Вебинар 4. Научная фантастика и фэнтези.
1. Особенности текстов жанра научной фантастики и фэнтези.
2. Работа с реалиями вымышленных миров.
3. Творческие задания.
4. Анализ домашних работ.

Вебинар 5. Документальная и историческая проза.
1. Особенности текстов документальной и исторической прозы.
2. Архаизация и другие виды стилизации.
3. Творческие задания.
4. Анализ домашних работ.

Вебинар 6. Подростковая литература и тексты жанра Young Adult.
1. Особенности текстов подростковой литературы и жанра Young Adult.
2. Работа с активным словарем.
3. Творческие задания.
4. Анализ домашних работ.

Вебинар 7. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы.
1. Разбор экзаменационных заданий.
2 — Заключительная сессия вопросов и ответов.

Спойлер: Автор
Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».
Продажник